Türkiye nispeten turistik bir ülke olmasıyla birçok şeyin ingilizcesinin de yazılması gerekli olmuştur. Ancak oturup İngilizce öğrenmek zor gelmiş ki türlü çeşitli çeviri hatalarıyla dolmuş güzelim ülkem. Aklıma gelmişken onlardan 3 tanesini yazayım dedim.
Kuru fasulye - Dry Beans (kuruyu birebir çevirmiş)
Piliç çevirme - Chicken translate (translate çevirme de öyle çevirme değil işte)
Mantı - Logi (işte en zeka gerektireni de bu. adam bakmış mantık=logic ise ikisinin de sonunda k okunan harfi atarım olur sana yine denklik olur diye tercüme olayına bile matematiksel yaklaşmış)
Archives
-
▼
2009
(174)
-
▼
Ağustos
(62)
- Koltuksuz kaldırım sahası
- Yerle yeksan bir mazlum mekan
- İnternetten menejerlik: Goal United
- Yeşil sahalarda bir küçük mücahit
- Realizmin korkunç yüzü ilkokullarda
- Televizyondan gelecek sağlık beni gerer
- İstanbul için efkar vakti
- Bir başlama vuruşçusu olarak Usain Bolt
- İşsizlik maaşı ve sanat bağlantısı
- Bir organize suç olarak kopya çekmek
- 2016 Olimpiyat adayları logoları
- Nereye kaçtın TTNET?
- Bir kıstas olarak Big Mac
- Globalize et bizi Twitter
- Usain Bolt
- Kolik derken?
- Rus'tan kıstas olmaz
- Yalan dolanmış Depacco dedikleri
- Pastadaki kod
- Bizim buraların ingilizcesi - 3
- Pizza Hut'ın günahını aldım
- Atıp tutmadan yazarlık
- Bizim buraların ingilizcesi - 2
- Yeter ki Empire olsun
- Meğer sıcakmış
- Bursaspor Ankaragücü kardeşliği
- Sim kart dediğin bu muymuş?
- Biraz da böyle çevirelim
- Vladimir - Sergei mektuplaşmaları - 2
- Televizyon adamı böyle yapar
- Bizim buraların Rambosu
- Dar alanda kısa paslaşmalar
- Facebook'taki gizli Konami Code
- Vladimir - Sergei mektuplaşmaları - 1
- 2009-2010 sezonu süper lig formaları
- Hayatı aksatan teyzeler
- Reyting için neler yapılır?
- Bizim buraların ingilizcesi
- Kahrol uçak al sana lazer
- Allah'a emanet
- Renklerin uyandırdığı hissiyatlar
- Sevim koş katil gidiyor
- Adam dediğin ıssız olur
- Kadın programlarının esrarı
- Tebrikler 100 kontör kaybettiniz
- Müşteri Hizmetleri Temsilciniz bana bağlansın
- Sayısal loto vs. iddaa
- Hayalleri gerçek oldu: Semih Saygıner
- Bahadır Akkuzu
- İman gücü ile AIDS'e karşı koymak
- Peki bu neyin süper kupası
- Türkiye'de olur öyle
- Mevsimlik öğrenci
- Peki Youtube da bizi görecek mi
- Amish diyip geçmeyelim
- 3G geldi de bu kadar mı geldi
- Okeyde kaybeden aşkta kazanmasın
- Amish olmuşsun amma...
- Babayı karıştırma
- İçerik mi görsellik mi?
- Ağustos da bana mı ağustos
- TV'de film keyfi
-
▼
Ağustos
(62)
Bu Blogda Ara
Be it a rock or a grain of sand, in water they sink as the same.
Bizim buraların ingilizcesi
12 Ağustos 2009 ÇarşambaGönderen Parahuman zaman: 13:16
Etiketler: çeviri, ingilizce, yurdum insanı
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
2 yorum:
Çok güldüm. Nereden buluyorsunuz bunları. Allah iyiliğinizi versin..
ben hiç bulmak istemezdim bunları hep bunlar beni buldu... dry beans yazısı üsküdarda kuru fasulyecide hala durur...
Yorum Gönder