Prison Break adlı ilk sezonu süper sonra kendini bozan diziyi Star kanalının verdiğini duyduğumda yurdum insanı için pek sevindiydim benim yıllar öncesinden izlediğim bu dizinin güzel 1. sezonunu izleyebilecekler diye. An itibariyle de televizyonda gördüm biraz izliyeyim dedim. Demez olaydım. Dizinin idama mahkum olan karakterinin ismi Linc, dizide de lakabıyla "Linc the sink" diye geçiyor. Tam çevirisiyle "Batık Linc" gibi birşey. Saolsun Star'ın çevirmenleri bu 2 anlamı olan sink kelimesinin diğer anlamını makul görmüşler. Gitmişler dağ gibi yiğidi "Lavabo Linc" diye bir lakaba layık görmüşler. Bir yazıda restoranlardaki yemek isimlerinin ingilizceleriyle ilgili olan saçmalıkları yazmıştım da şimdi gördüm ki sorun daha büyük yerden başlıyor.
Archives
-
▼
2009
(174)
-
▼
Ağustos
(62)
- Koltuksuz kaldırım sahası
- Yerle yeksan bir mazlum mekan
- İnternetten menejerlik: Goal United
- Yeşil sahalarda bir küçük mücahit
- Realizmin korkunç yüzü ilkokullarda
- Televizyondan gelecek sağlık beni gerer
- İstanbul için efkar vakti
- Bir başlama vuruşçusu olarak Usain Bolt
- İşsizlik maaşı ve sanat bağlantısı
- Bir organize suç olarak kopya çekmek
- 2016 Olimpiyat adayları logoları
- Nereye kaçtın TTNET?
- Bir kıstas olarak Big Mac
- Globalize et bizi Twitter
- Usain Bolt
- Kolik derken?
- Rus'tan kıstas olmaz
- Yalan dolanmış Depacco dedikleri
- Pastadaki kod
- Bizim buraların ingilizcesi - 3
- Pizza Hut'ın günahını aldım
- Atıp tutmadan yazarlık
- Bizim buraların ingilizcesi - 2
- Yeter ki Empire olsun
- Meğer sıcakmış
- Bursaspor Ankaragücü kardeşliği
- Sim kart dediğin bu muymuş?
- Biraz da böyle çevirelim
- Vladimir - Sergei mektuplaşmaları - 2
- Televizyon adamı böyle yapar
- Bizim buraların Rambosu
- Dar alanda kısa paslaşmalar
- Facebook'taki gizli Konami Code
- Vladimir - Sergei mektuplaşmaları - 1
- 2009-2010 sezonu süper lig formaları
- Hayatı aksatan teyzeler
- Reyting için neler yapılır?
- Bizim buraların ingilizcesi
- Kahrol uçak al sana lazer
- Allah'a emanet
- Renklerin uyandırdığı hissiyatlar
- Sevim koş katil gidiyor
- Adam dediğin ıssız olur
- Kadın programlarının esrarı
- Tebrikler 100 kontör kaybettiniz
- Müşteri Hizmetleri Temsilciniz bana bağlansın
- Sayısal loto vs. iddaa
- Hayalleri gerçek oldu: Semih Saygıner
- Bahadır Akkuzu
- İman gücü ile AIDS'e karşı koymak
- Peki bu neyin süper kupası
- Türkiye'de olur öyle
- Mevsimlik öğrenci
- Peki Youtube da bizi görecek mi
- Amish diyip geçmeyelim
- 3G geldi de bu kadar mı geldi
- Okeyde kaybeden aşkta kazanmasın
- Amish olmuşsun amma...
- Babayı karıştırma
- İçerik mi görsellik mi?
- Ağustos da bana mı ağustos
- TV'de film keyfi
-
▼
Ağustos
(62)
Bu Blogda Ara
Be it a rock or a grain of sand, in water they sink as the same.
Biraz da böyle çevirelim
19 Ağustos 2009 ÇarşambaGönderen Parahuman zaman: 00:02
Etiketler: çeviri, Prison Break, televizyon
Kaydol:
Kayıt Yorumları (Atom)
0 yorum:
Yorum Gönder